Soldat Fans > Translations

Estonian translation, including: <1.6.9, last non-Steam 1.7.1, Steam 1.7.1

<< < (3/8) > >>

Xdada:
Ma arvan, et ping jääb esialgu pingiks, kuigi ei tasu fondi mudimistki vaja minna, kui teksti asukoht/label on mängusiseselt dünaamiliselt määratud (pole 'pingi' puhul järgi proovinud). Rääkides suurtest algustähtedest, siis mu esialgses, tiba otsesemas tõlkes, olid kõik sõnad, mis ingliskeelses variandis suure tähega olid olnud, ka mul suure tähega, sellest need jäänukid.
Jah, administraator tegelikult sobib küll, loodan, et kuskil liiga pikaks ei veninud tekstilõik selle asenduse tulemusel. Leidsin aga oma tõlkest veel väljendi 'remote admin', mille võimalik tõlge kaugadministraator ei taha väga istuda vähemalt esmakordel lugemisel, aga anna oma arvamus ning ma annan oma, pärast välja magamist :].
Samuti ei suuda hetkel unise peaga mõelda ridadele "%s on hääletu" ja "%s pole enam hääletu" paremat alternatiivi, nii, et %s jääks nimetavasse käändesse.
Üritan ka harjuda mõttega, et tegelasi 'eemaldatakse' ja 'keelustatakse' nüüd mängudest. Kuigi 'välja viskamine' annab rohkem kick'i feel'i justkui : ), samas võib mõnes kohas liiga pikaks minna ning tahaks siiski sama sõna/väljendit igal pool kasutada selguse mõttes.
Bullet Time'i jaoks paremat lauset pean ka veel teine kord mõtlema.
Ning võib-olla (praegu pole enam otsustusvõimeline) tuleb serverite nimekirja varsti ülemserverist oodata.

Kuva ongi see mida su monitor(kuvar) kuvab, samuti vist sai plaanitud 'värskendus' asendatud, kuna oli liiga pikk ...vist. Aga jah, sagedust ma pole maininud.

Järgmine uuendus tõlkefailidele tuleb, kui need otsused on tehtud ning vastavad muudatused tehtud. See tuleb sama postituse külge, mille küljes praegugi mu tõlkefailid kõigile saadavad on.

Piisavalt zombi juba, head ööd... : )

Guile:
Kas need väljendid: ""%s on hääletu" ja "%s pole enam hääletu" peaksid ingl. k olema : %s is muted ja %s is unmuted.

Võib-olla sobiks see: on vaigistatud aga selle unmute kohta on raske midagi mõelda... äkki sobib lihtsalt et %s ei ole enam vaigistatud.

Eks sa ise vaata mida sa muudad ja mida mitte ;)

Xdada:
I've released the estonian_verB4.txt and substituted the previous file provided in the second post, with this one.

Estonian notes---
Nii, läks väheke aega, tegelesin muude asjadega ning pole 'sellel lainel' olnud mõnda aega ega väga ole praegugi. Siiski, tegin mõned muudatused ning nüüd peaks ta niivõrd-kuivõrd okei olema.

Soldat'i manual ütleb:
"Bullet Time -
When all players are nearby (on one screen) and someone is killed the game goes into bullet time mode which is a cinematic slow motion effect." Niisiis kõik mängijad on surija lähedal. Vastav muudatus sai tehtud.
Kickid/banid jätsin samaks, kuna mõnel pool tuli probleeme tõlgete ära mahutamisega;
Lobby serveri asemele sai ülemserver (küll lobby, mitte kui serveri, jätsin lobby'ks);
Chat'i jätsin;
Panin hääletu asemele 'vaigistatud' (ja 'pole vaigistatud');
Muutsin 'Kuva värskenduse sagedus:' (mahub täpselt);
Muutsin 'Virvtoonimine (dithering)';
Muud väiksemad parandused

Ja ikka, kui keegi midagi (kirja-/tõlke-/sisulist/... viga) märkab, andke teada. Samuti, kui keegi tahab mu tõlget kunagi ise tulevikus tõlke tegemisel kasutada, siis palun väga :]

Xdada:
Sorry for double-posting again but there's an update - I've released translation files for the current Soldat beta version which I will update if the beta's language files will get any updates. The files are once again available in the second post in the topic

Shoozza:
Please also add which version the translation is for as there are a few betas :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version