Soldat Fans > Translations
Estonian translation, including: <1.6.9, last non-Steam 1.7.1, Steam 1.7.1
Guile:
Xdada, hey. I've been trying to translate Soldat into Estonian too. The thing is though... I'm very lazy. I translate like 20 rows of text and then I save it. I have like 20% of this whole thing translated. (This is just a wild guess.)
Currently I'm using my incomplete translation which means that my soldat is multi-languaged. Some things in the menu are in English and some in Estonian.
If ya need my help I'm happy to help ya.
Xdada:
Well, Guile, the currently latest translation files are provided in my second post in this topic. If you find anything that could/should be improved, let me know : )
Guile:
Ega halb ei ole (Y) Kuigi ise tõlgiksin mõningad asjad teisiti:
Mäng seisatud
unbannitud
Muusika pausil...
Praegune Boonuste sagedus on
Server on töös...
Dedicated server on töös...
Realistlik Mode Kasutusel
Ellujämis Mode Kasutusel
Punktimatš on alanud!
Tiimimatch on alanud!
Reaktiiv-kütuse hulk
Tegu on Clanmatch'iga
Mänguserver registreerimata
Dedicated serveri valik kasutusel. Ei saa liituda.
Relva ja Gosteki suurused ei tohi ületada suurusi 64x64 ja 16x16. Võrgus mäng on võimatu.
Chat
Tiimi Chat
%s on kickitud ja igaveseks bannitud
(TIIM)
%s lahkus alpha tiimist
lisati mängu adminide hulka
ping
Valed mängu versioonid. Sinu versioon:
Läbi lobby edasi suunamine... palun oodake
dithering - virvtoonimine
Kuva uuendus (refresh rate):
Kui valitud, kasutatakse aegluupi juhul kui kõik mängijad on surma lähedal.
Sniper Line pole selles serveris kasutusel
Privaat sõnum
Xdada:
Hope my use of Estonian on this topic is tolerated, as this helps towards easier and more direct discussion related to the translation.
Guile, point taken, reaktiivkütuselt võtsin sidekriipsu, matchidest said matšid (Clanmatch'i erandiga hetkel veel) ja privaatsõnum sai üheks sõnaks.
Muu suhtes, siin on valik alternatiive, mis pähe tulid, anna teada, mida arvad:
Dedicated serveri valik kasutusel. - (Tuvastati )erinevus serveri mänguversiooniga?
admin - mängu haldur?
kick - välja heitmine?
ban - mängust keelustamine?
lobby - ? Peaserver, haldav server, juht server, serverite haldur?
Mänguserver registreerimata lobby serverisse? / Mänguserver pole avalik?
Chat - kõne?
ping - viide?
Kas sõna 'virvtoonimine' on mängurite seas või üldse eriti teatud? Ise, pean tunnistama, jäi mõistetavamaks dithering, aga samas ei ütleks 'algajale' kumbki sõna eriti palju ma arvan... Siiski, võib teha sama, mida refresh rate'ga (,rääkides millest, missugust tõlget/alternatiivi sa soovitaksid?).
Kui valitud, kasutatakse aegluupi juhul kui kõik mängijad on surma lähedal. - Jah... ühes vanemas versioonis oli tõlge: "Kui valitud, näidatakse aegluubis Bullet Time effekti juhul kui kõik mängijad on surma lähedal." Missugusena sa seda näeksid?
Samuti huvitab, kas on mõeldud surma lähedal nagu ise suremas või on mõeldud siiski vahemaad. Kuigi 'near' tundub isiklikult pigem vahemaad väljendavat ja kui nõustud, siis võib asendada nt. '... sureva tegelase/sõduri läheduses'.
Sniper Line - Joonsihik?
Boonuste esinemise sagedus?
Samuti, rääkides Clanmatch'idest, Sniper Line'ist, chat'ist, pingist, kick'ist ja ban'ist, siis olen mõelnud need jätta mänguritele tuttavamateks sõnadeks, kui teha nendest mingid "Word'i" tõlked, kus peab endine ingliskeelse versiooni kasutaja (aga ka 'tavalist' eesti keelt rääkiv inimene) kõvasti pead murdma, millega tegu on ning mis nime alt vajalikku tool'i leida (vabanda, kui leiad vastupidist(Wordi jmt. tõlgete kohta), aga loodetavasti mõttele said pihta). Aga kui leiad välja pakutud tõlked paremad, või pakud ise midagi paremat, siis võin välja vahetada. Või võibolla kahes "maitses" tõlked välja anda. Samuti, ütlesid, et tõlgiksid teisiti, kui mõtlesid mõnda konkreetset teistsugust tõlget, siis pane aga kirja ;] Kuniks üleval küsimuseks jäänud tõlked on veel paika panemata, ei riputa ma veel järgmist tõlkeversiooni üles (hetkel on muudatused B3'ga võrreldes minimaalsed).
Aga, tänan : )
Guile:
No siis on selge kui soovid jätta mõned väljendid mängijatele tuttavateks sõnadeks. Eks siin loebki see, kuidas sa ise tõlkida tahad.
Ise tõlgiksin kõik sõnad ilusti välja, iseasi kas soldati mängija sellest ise ka aru saab, vot ei tea :)
Pealegi on raske neid tõlgitud sõnu skooritabelisse mahutada. Näiteks: Kui tõlkida ära ping siis see peaks põhimõtteliselt olema ju "latentsus"? Proovi siis seda sinna väiksesse tabelisse ära mahutada. Saab küll, aga sellisel juhul peaks hakkama font.ini-ga jamama.
Kommenteerin sinu küsimusi viimases postituses:
Dedicated serveri valik kasutusel. - (Tuvastati )erinevus serveri mänguversiooniga?
admin - Mina tõlgiksin selle natukene pikemaks sõnaks - administraator.
kick - mängus eemaldamine?
ban - mängust keelustamine?
lobby - ? Peaserver põhiserver.
Mänguserver registreerimata lobby serverisse? / Mänguserver pole avalik?
Chat - kõne/ vestlus?
ping - viide/ latentsus? oi, maru pikk sõna :S
refresh rate - kas refresh rate pole mitte monitori värskendussagedus? jällegi, liiga pikk väljend.
Kui valitud, kasutatakse aegluupi juhul kui kõik mängijad on surma lähedal. - ...kui kõik mängijad on suremas?
Samuti huvitab, kas on mõeldud surma lähedal nagu ise suremas või on mõeldud siiski vahemaad. Kuigi 'near' tundub isiklikult pigem vahemaad väljendavat ja kui nõustud, siis võib asendada nt. '... sureva tegelase/sõduri läheduses'. - Bullet time peaks aktiveeruma siis kui ekraanil on terve hunnik tegelasi kellel on vähe elusid?
Sniper Line - Joonsihik? -just :)
Sul oli seal tõlkes selline väljend: Praegune Boonuste sagedus on %s
Ma ise muudaksin selle Boonuste suure B väikseks.
Ei, ega midagi sinu tõlkel suur viga ei olegi. Parem kui minu tõlge! :) Kui valmis saad, siis tee see tõlge avalikuks, et ka teised saaksid seda kasutada - kaasarvatud mina.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version